Translating Myself and Others
S**O
About the product.
The seller appears to sell genuine books, and the book came as an authentic one with really nice packaging plus in perfect condition.Further, about the contents of the book, please get help from the internet.
A**W
An Academic Memoir
This book, as the title suggests, is about translation and language and serves as a thematic sequel to Lahiri's In Other Words, my most favourite book by her yet! I didn't read this because of my interest in the subject matter, tbh. I haven't really spared translation much thought before this book. I read this for all the personal reflections of the author and I loved them! This book is heavily academic and focuses on the title and subject. But Lahiri's command on language and her personal insights will always draw me in.
B**A
Biographical
It is one of the most interesting analyses of the job performed by translators and people operating professionally in more than one linguistic settings.
W**S
Very erudite work
An extremely erudite work, but perhaps only of interest to translators or fans of Ms. Lahiri. It made me wish I could have been one of her students in a translation class at Princeton. She grew up bilingual, speaking English and Bengali (but she is illiterate in Bengali), so translation from one language to another came naturally to her. She does not reveal why she choose Italian as the language she wanted to learn and eventually write and publish it, but her studies of Latin as an undergraduate explain this, since this meant it was the easiest foreign language for her to learn. I had a Latin professor in college who had been a Jesuit and spoke Latin in a Jesuit monastery. Before boarding a plane to Italy, he bought a book entitled “Italian Is Easy If You Know Latin.” When he got off the plane, he could speak Italian.There is quite a difference between spoken and written Italian. My Italian teachers have told me that the passato remoto is only used in writing and that most Italians do not use the subjunctive tense at all. She did not comment on this, but hopefully my Italian will be good enough one day that I can read her works in Italian and discover that for myself. Her marketing of her favorite Italian author and her translations of his works are a bit too much. She wrote almost in passing about leaning foreign languages, and I was surprised that she did not mention the famed Italian hyperpolyglot Mezzofanti in that context. The different “feeling” in another language was not touched upon either, but then that is not easy to pinpoint.An interesting work for translators like myself, but of course I am jealous that she had one year to translate a short novel while receiving her salary from Princeton. Most translators are under tremendous time pressure did not earn very much.
M**N
A disappointing theme
I like the author and her writings, but could to understand the purpose of this book. I could not follow through and dropped it.
Trustpilot
2 weeks ago
1 day ago